الجمعة  22 تشرين الثاني 2024
LOGO
اشترك في خدمة الواتساب

ترجمة لقصيدة بريمو ليفي "أعمال غير منجزة"

2021-08-18 10:44:24 AM
ترجمة لقصيدة بريمو ليفي
الشاعر اليهودي بريمو ليفي

ترجمة الحدث- رولا سرحان

وُلد الروائي وكاتب المذكرات والشاعر اليهودي بريمو ليفي Primo Levi في تورينو بإيطاليا، في 13 تموز/يوليو 1919، وهو حاصل على درجة الدكتوراة في الكيمياء من جامعة تورين. بعد انضمامه إلى المقاومة الإيطالية المناهضة للفاشية، اعتقله النازيون في أواخر عام 1943 وسجن في أوشفيتز في أوائل عام 1944، حيث كان يعمل في مختبر كيميائي. بعد الحرب، عاد إلى تورين، حيث أدار مصنعًا للطلاء لما يقرب من 30 عامًا بينما كان ينشر مذكراته وأعماله الأدبية التي تعتمد بشكل أساسي على تجربته كناج من معسكر الاعتقال في أوشفيتز..
 
في مقابلة مع مجلة باريس في عام 1985، صرح ليفي، "السؤال الذي يُطرح علي كثيرًا: إذا لم تكن معتقلاً، فماذا كنت ستصبح؟ لا أستطيع الرد. أنا متأصل جدًا، ومتشابك جدًا مع حالتي كدكتور في الكيمياء ومعتقل في أوشفيتز لدرجة أنني لا أستطيع التمييز بعد الآن بين شخصيتي هذه والأخرى". 
 
تتضمن مذكرات ومقالات ليفي مؤلفات مثل "هل هذا هو الإنسان If This is a Man" الصادر عام 1947، والذي أعيد إصداره في عام 1958، والذي نشر أيضا بعنوان "ناجٍ في أوشفيتس  Survival in Auschwitz ؛ كما تم نشر "الهدنة" (1963) تحت عنوان "الصحوة". كما أن ليفي هو أيضًا مؤلف مجموعات قصص قصيرة مثل الجدول الدوري (1975) واليوم السادس وقصص أخرى  ورواية إذا لم يكن الآن، فمتى؟ (1986).
 
في ملف تعريفي عنه صادر في عام 2002  عن صحيفة نيويوركر وصفت مجموعة قصص ليفي التي تحمل عنوان "الجدول الدوري" بأنها: "مثل قصص كافكا الذي سبقه وقصص سيبالد الذي أتى بعده، لقد اخترع ليفي نوعًا جديدًا - وفي حالته، فإن "الحكاية العلمية" تعمل على إحداث تقاطع بين وظيفتي الكيمياء والأدب. [...] كل حكاية فردية تمامًا، والطريقة التي تتكون بها المواد الكيميائية - والطريقة التي يرقص بها الزئبق، وأحواض الرصاص، ورائحة البروم، كلها تصف الجدول الدوري أما الفصول الواحد والعشرون فهي تشكل معا قوسًا نفسيًا ضخمًا، موازيًا للقوس الموصوف على المستوى المادي في الجدول الدوري".
 
أثناء الحرب وبعدها ، قام ليفي أيضًا بتأليف قصائد دقيقة. تتراوح موضوعاته من الحرب والخسارة إلى الملاحظات عن الطبيعية. توفي في 11 نيسان/ أبريل 1987بعد أن سقوط من على درج المبنى، واعتبرت وفاته انتحاراً.

فيما يلي ترجمة لقصيدة "أعمال غير منجزة"

سيدي، من فضلك فلتقبل استقالتي
اعتبارًا من الشهر القادم،
وإذا ما بدا لك الأمر صائباً، فاعمل على استبدالي.
سأترك الكثير من العمل غير المُنجز،
سواء أكان ذلك بسبب الكسل أو بسبب مشاكل فعلية.
كان من المفترض أن أخبر شخصًا ما شيئًا ما،
لكني لم أعد أعرف ماذا ولمن: لقد نسيت.
كان من المفترض أن أتبرع بشيء ما -
كلمة حصيفة، هدية، قبلة؛
وكنت أؤجلها من يوم إلى آخر. أنا آسف.
سأقوم بذلك في الوقت القصير المتبقي.
أخشى أنني أهملت زبائن مهمين.
وكان من المفترض أن أزور
المدن البعيدة والجزر والأراضي الصحراوية؛
سوف تضطر إلى اقتطاعها من البرنامج
أو أن تعهد بها إلى خَلَفي.
كان من المفترض أن أزرع الأشجار ولم أفعل؛
لأبني منزلا لي،
ربما ليس منزلا جميلا، ولكنه معدٌ للبناء وفق مخطط.
بالأساس، كان يدور في خلدي
كتاب رائع يا سيدي اللطيف
والذي من شأنه أن يكشفَ الكثير من الأسرار،
أن يخفف الآلام والمخاوف،
أن يزيل الشكوك نظرا لكثرتها
والتي هي هبة الدموع والضحك.
ستجد مخططه في درجي،
في الأسفل، مع الأعمال غير المنجزة؛
لم يكن لدي الوقت لكتابته، وهذا عار،
كان من الممكن أن يكون عملاً رئيسياً.